商品情報 通信販売 会社情報 お問い合わせ
 

蔵元日記

 
  2009年04月23日 (木)
Kanpai ! with sake from Niigata [Rumiko Essay]  入力者: Rumiko Obata
◆◇◆Kanpai ! with sake from Niigata◆◇◆

The pride of Niigata, without a shadow of a doubt, would be its sake.
The 97 sake breweries in Niigata have been working for generations to maintain its title as the Kingdom of Jizake(regional sake).
The majority of the breweries are small, where sake is still produced by hand.
However, the strong demand for their sake has shipped their product to connoisseurs all across the globe.

Along with the strong influence Japanese cuisine has had in many countries, sake has found a solid presence as well.
The word jizake, or regional sake, is being used to distinguish the difference between their mass produced counterparts.
Many tasters have likened the characteristics of sake to that of wine.
There are even a select few who have an appreciation for a particular region.

In the midst of this newfound appreciation for jizake, sake from Niigata has been praised by many as having a gentle, delicate and smooth characteristic known as Tanrei.
it may not be long before Niigata is recognized as a region where quality sake is produced, likened to Bordeaux, Napa and Bourgogne in the world of wine.

Not limited to sake, nature and tested, age old techniques are usually at the center of a finely crafted product.
Niigata is blessed with an ideal climate for sake production, supplying brewers with pure water flowing from streams along snow capped mountains and an abundant supply of high quality sake rice.
The brewers then craft nature`s bounties into high quality sake with their age old brewing techniques.
The whole experience would be further enhanced by pairing this sake with regional cuisine.

Being from Niigata, I sincerely wish for people to appreciate the region along with its sake. It is said that jizake is truly appreciated when one has tasted it in the region where it was produced. It would be an honor if one day, people from across the globe would set foot on Niigata`s soil and enjoy our jizake paired with traditional regional cuisine.
Conveniently located and surrounded by the Sea of Japan, Niigata has the potential of becoming an important city in northeast Asia.
Niigata should not become a city of neon lights and imposing high rises.
It should be appreciated as a city where ears of rice wave gently in the wind, where fertile soil give birth to flavorful vegetables, where you can have a conversation with the stars come nightfall.
Niigata would make for an ideal Garden City, rather than a Metropolis.

It gives me much pride in thinking that this second, a bottle of sake from Niigata is being enjoyed by someone, somewhere in a country far, far away..
Our sake has crossed over the borders of many countries, and have left its tasters with a little tale of Niigata.

To my hope of Niigata gaining international recognition,
I raise my glass of sake.

"Kanpai !"

by Rumiko Obata, from my essay published in the article of Niigata Nippo newspaper
 

新しい記事へ (1/1) 古い記事へ

 

 

   2017年3月   
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

 

検索

年月

カテゴリー

入力者

フリーワード

カテゴリー一覧

MANOTSURU news (1件)
Rumiko Essay (2件)
ファースト酒プログラム (5件)
閑話休題 (1件)
国際大学プロジェクト (8件)
佐渡の蔵元日記 (259件)
旬ちゃん野菜通信 (7件)
真野鶴のショコラ・リキュール (1件)
真野鶴の酒ショコラ・ストーリー (11件)
蔵元・尾畑留美子プロフィール (2件)
蔵元の佐渡自慢 (22件)
蔵元の能日記 (4件)
蔵元寄り道日記 (33件)
旅する地酒 (36件)

最近の蔵元日記

Rumiko Obata profile
ブログお引っ越しの御報告と以前アドレスのご案内
東北関東大地震被災地の皆さまへ
「酒の陣」現場より、中止のご報告とお詫び
《速報》酒の陣中止のお詫びとご報告
今季仕込みの『甑(こしき)倒し』
新潟県内満足度で当地域がNO.1!
佐渡で日米香港の合作映画撮影中
中国総領事館主催の国際婦人デーパーティ
イギリス・レポート(6)〜WSETでお酒セミナー
   
 
 
▲ページの先頭へ
お酒は20歳になってから。未成年者の飲酒及び飲酒運転は法律で禁止されております。
妊娠中・授乳期の飲酒は、胎児・乳児の発育に悪影響を与えるおそれがあります。
Copyright 1998-2007 by 尾畑酒造(株). All rights reserved.

プライバシーポリシー
通信販売法に基づく表示

[FRANÇAIS]   [ ENGLISH ]

[中文] [ Русский язык ] [한국어]